

<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>黑暗蜕变 &#187; 李敖</title>
	<atom:link href="http://www.zangler.org/tag/%e6%9d%8e%e6%95%96/feed" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.zangler.org</link>
	<description>黑暗里蜕变，笨拙的甲虫爬行。关于时事与生活的记录日志</description>
	<lastBuildDate>Tue, 15 Jun 2010 10:25:30 +0000</lastBuildDate>
	<generator>http://wordpress.org/?v=2.9.1</generator>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
		<atom:link rel='hub' href='http://www.zangler.org/?pushpress=hub'/>
		<item>
		<title>丧钟在为谁敲</title>
		<link>http://www.zangler.org/no_man_is_anisland</link>
		<comments>http://www.zangler.org/no_man_is_anisland#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 13 May 2008 03:28:52 +0000</pubDate>
		<dc:creator>藏乐</dc:creator>
				<category><![CDATA[历史回声]]></category>
		<category><![CDATA[关注]]></category>
		<category><![CDATA[李敖]]></category>
		<category><![CDATA[灾难]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.zangler.org/?p=24</guid>
		<description><![CDATA[没有人能自全，没有人是孤岛，
每个人都是大陆的一片，要为本土应卯。
那便是一块土地，那便是一方海角，
那便是一座庄园，
不论是你的，还是朋友的，
一旦海水冲走，欧洲就要变小。
任何人的死亡，都是我的减少，
做为人类的一员，我与生灵共老。
丧钟在为谁敲，我本茫然不晓，
不为幽明永隔，它正为你哀悼。
&#8211;李敖 译
附，原诗：
No man is an island,
entire of itself;
every man is a piece of the continent,
a part of the main.
If a clod be washed away by the sea,
Europe is the less,
as well as if a promontory were,
as well as if a manor of thy friend&#8217;s or of thine own were:
any man&#8217;s death diminishes me,
because I am [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>没有人能自全，没有人是孤岛，<br />
每个人都是大陆的一片，要为本土应卯。<span id="more-24"></span><br />
那便是一块土地，那便是一方海角，<br />
那便是一座庄园，<br />
不论是你的，还是朋友的，<br />
一旦海水冲走，欧洲就要变小。<br />
任何人的死亡，都是我的减少，<br />
做为人类的一员，我与生灵共老。<br />
丧钟在为谁敲，我本茫然不晓，<br />
不为幽明永隔，它正为你哀悼。<br />
&#8211;李敖 译</p>
<p>附，原诗：</p>
<p>No man is an island,<br />
entire of itself;<br />
every man is a piece of the continent,<br />
a part of the main.<br />
If a clod be washed away by the sea,<br />
Europe is the less,<br />
as well as if a promontory were,<br />
as well as if a manor of thy friend&#8217;s or of thine own were:<br />
any man&#8217;s death diminishes me,<br />
because I am involved in mankind,<br />
and, therefore,<br />
never send to know for whom the bells tolls;<br />
it tolls for thee.<br />
&#8211;John Donne </p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.zangler.org/no_man_is_anisland/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>1</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>
